Η γλώσσα της ηλεκτρονικής επικοινωνίας - Τα greeklish

 

Η γλώσσα της ηλεκτρονικής επικοινωνίας γενικά

Η ενότητα «Ti lc tora?» του δικτυακού τόπου του Ελληνικού Κέντρου Ασφαλούς Διαδικτύου απευθύνεται στους έφηβους χρήστες του διαδικτύου, παρουσιάζοντας σύντομα στοιχεία για τις ιδιαιτερότητες της διαδικτυακής γλώσσας και ειδικότερα για τα greeklish, τα ακρωνύμια και τα emoticons.

Στο άρθρο του με τίτλο «Η θαυμαστή καινούργια εγγραμματoσύνη», ο Γιάννης Ανδρουτσόπουλος επισημαίνει τις νέες συνθήκες επικοινωνίας που αναπτύσσονται στο περιβάλλον του διαδικτύου και τις επιδράσεις τους στη χρήση του γραπτού λόγου.

«Των Ελλήνων οι νέες ψηφιακές κοινότητες (απόσπασμα)». Στο κείμενο αυτό, η Αλεξάνδρα Γεωργακοπούλου εξετάζει την ποικιλία των κωδίκων και των στρατηγικών που χρησιμοποιούν στα μηνύματά τους οι ελληνόφωνοι χρήστες του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου.

Ο διεθνής προβληματισμός

Ο προβληματισμός σχετικά με τις επιπτώσεις του ηλεκτρονικού λόγου στην επίσημη γλώσσα είναι διεθνής. Μπορείτε ενδεικτικά να ανατρέξετε στα λήμματα της αγγλόγλωσσης Βικιπαίδειας «SMS language» (ειδικότερα στην ενότητα «Overall observations and criticisms») και «Internet slang» (ειδικότερα στην ενότητα «Views on Internet slang») για να το επιβεβαιώσετε.

Τα greeklish έχουν ιστορία

«Αυτό που σήμερα ο κόσμος αποκαλεί λατινοελληνικά, greeklish ή φραγκολεβαντίνικα δεν είναι φαινόμενο της δεκαετίας μας. Αντίθετα είναι μια πρακτική που εμφανίστηκε σε διάφορους τόπους και εποχές και εφαρμόστηκε από διάφορες ελληνικές κοινότητες με διαφορετικούς τρόπους». Το απόσπασμα προέρχεται από το άρθρο του Γιάννη Ανδρουτσόπουλου «Από τα φραγκοχιώτικα στα greeklish», όπου θα διαβάσετε μια ανασκόπηση της ιστορίας των greeklish και παρατηρήσεις για τη σύγχρονη χρήση τους.

Το ίδιο θέμα πραγματεύεται ο Μιχάλης Μεϊμάρης στη διάλεξή του με τίτλο «Τι greeklish, τι φραγκοχιώτικα... » που είναι διαθέσιμη σε βίντεο [πηγή: blod.gr] και πλαισιώνεται από πλούσιο οπτικοακουστικό υλικό.

Απόψεις για τα greeklish

Τι είναι τα greeklish; Για ποιους λόγους τα χρησιμοποιούν ελληνόφωνοι χρήστες του διαδικτύου; Αποτελούν πράγματι κίνδυνο για τη γλώσσα; Σε τέτοιου είδους ερωτήματα επιχειρεί να απαντήσει το άρθρο του Γιώργου Λιάλιου, «Ομιλείτε Greeklish ή Ελληνικά;».

Ποικιλία απόψεων για τα greeklish καταγράφεται επίσης στο άρθρο του Θανάση Τσιγγανά «Η χρήση greeklish επεκτείνεται και εκτός των κινητών».

Προβληματισμοί και έρευνες για τα greeklish

Τον προβληματισμό της για τους κινδύνους που απορρέουν για την ελληνική γλώσσα από την χρήση των greeklish εξέφρασε η Ακαδημία Αθηνών με τη «Διακήρυξη των μελών της Ακαδημίας εναντίον κάθε προσπάθειας για την αντικατάσταση του ελληνικού αλφαβήτου από το λατινικό» [πηγή: Ακαδημία Αθηνών].

Πληροφορίες για την έρευνα του Πανεπιστημίου Μακεδονίας σχετικά με τα greeklish θα βρείτε στο άρθρο «Τα greeklish βλάπτουν την ορθογραφία».

ISO 843 και προγράμματα μετατροπής για greeklish

Γνωρίζετε ότι υπάρχει επίσημο διεθνές πρότυπο για τη μεταγραφή των ελληνικών σε greeklish; Διαβάστε για το ISO 843 και το ελληνικό αντίστοιχό του, ΕΛΟΤ 743, στη Βικιπαίδεια.

Μπορείτε να πληκτρολογήσετε το ονοματεπώνυμό σας στο πρόγραμμα μεταγραφής της Διεύθυνσης Διαβατηρίων [πηγή: Ελληνική Αστυνομία], για να δείτε πώς εφαρμόζεται το πρότυπο.

Περισσότερες δυνατότητες μεταγραφής από και προς greeklish θα βρείτε στο πρόγραμμα All Greek to me! [πηγή: Ινστιτούτο Επεξεργασίας του Λόγου].

Λογοτεχνία σε greeklish

Το Exegesis - Ηλεκτρονική Επικοινωνία είναι το πρώτο βιβλίο που κυκλοφόρησε σε greeklish. Εδώ μπορείτε να διαβάσετε μια παρουσίασή του.

Greeklish, όπως arabish, fingilish κλπ.

Η λατινική μεταγραφή μιας γλώσσας με μη λατινικό αλφάβητο στην ηλεκτρονική επικοινωνία δεν είναι αποκλειστικά ελληνικό φαινόμενο. Μια ματιά σε λήμματα της αγγλόγλωσσης Βικιπαίδειας όπως τα «Arabic chat alphabet» (για τα αραβικά), «Fingilish» (για τα περσικά) και «Volapuk encoding» (για την κυριλλική γραφή) δείχνει ότι τα greeklish αποτελούν έκφανση ενός ευρύτερου φαινομένου που δημιούργησαν οι νέες συνθήκες της ηλεκτρονικής επικοινωνίας.

 

bye

 

info